Posted by Lani on Wednesday, September 26th, 2007 at 7:47 pm

    Rep. Antonio Alvarez of Palawan (first district) thinks that doing so would minimize “pharmaceutical misuse or abuse” and would “empower consumers” who are often beguiled by unproven claims of food supplements, which are all written in English.

    Translating not necessarily drug names, which are highly technical, but at least drug indications, contraindications and precautions would immensely benefit consumers. Makes sense to me. Come to think of it, most product labels (even of those made in the Philippines), advertising billboards, and other signage are in English, taking for granted that not all Filipinos are proficient in English. In the US and other countries, companies cater to their Filipino employees by translating corporate documents into their employees’ native tongue, Ilocano included; entire HMO handbooks are translated into Philippine languages; documents on clinical drug trials are translated into the patient-subjects’ primary language; and school administrations communicate (in writing) with parents in their dialect. Google is currently in the process of localizing its range of services (social networking sites, terms of service, advertising policy) into Filipino while Nokia’s product manuals have Tagalog subtitles. If multinational companies and other countries bother to give importance to language differences and cater to the Filipinos’ native tongue, why can’t we in the Philippines? After all, Filipino (or Tagalog) is our national language.